当前位置:首页 > 国外经典

《魔法坏女巫》《音乐之声》撞期撞出精彩

发布时间: 2017-06-28 10:49:18 丨 来源: 广州日报 丨 责任编辑: 李平


《魔法坏女巫》剧照

《魔法坏女巫》剧照(广州日报全媒体记者 杨耀烨 摄)

《音乐之声》剧照

《音乐之声》剧照

近期的广州音乐剧市场非常火爆,在百老汇音乐剧《魔法坏女巫》持续热演的情形下,上周末,音乐剧《音乐之声》中文版也加入了阵营。本报记者获悉,两部音乐剧在上周末多场演出的上座率都达到了八九成。资深剧场人士表示:这说明广州观众很识货,只要是真材实料的优秀音乐剧作品,就有足够多的广州观众愿意买账。

文:广州日报全媒体记者 张素芹

《魔法坏女巫》:3个小时的视听盛宴

“一场顶级的视觉盛宴,舞美达到了出神入化的地步。灯光、服装、道具、布景、场景设计和转换都超棒。”“至今为止最美的舞美设计,换场切换设计太棒了,亲情、友情、爱情感动到哭,编曲、编剧、导演还有现场演奏都让人无比沉浸到剧情里去,不愧为百老汇音乐剧。”从观众在网上的留言中可以看到,该剧得到赞美最多的就是舞美。据悉,《魔法坏女巫》制作费超过8000万元人民币。

当然,在“土豪”的舞美之外,《魔法坏女巫》其实讲的是一个成长的故事。坏女巫并没有那么坏,至善女巫也曾虚荣心作祟过,成人世界的好与坏,其实都是旁人贴上的标签。

“汉化”音乐剧《音乐之声》:用母语诠释的经典“信达雅”

去年7月,《音乐之声》中文版首演,上周五,《音乐之声》中文版巡演到广州。

观众评价说:“忠于原版而且信达雅的中文翻译,还有元气满满的玛丽亚、七个灵气逼人活泼讨喜的小孩子,这部剧很适合家庭观赏。在谢幕时,大家都一起拍掌合唱《哆来咪》,很温暖。”“《哆来咪》《雪绒花》《孤独的牧羊人》这些经典曲目,堪称国人的音乐剧启蒙。中文版用母语再次诠释经典,我的宝宝能够毫无障碍地欣赏。”

《音乐之声》中文版的译配备受观众赞誉。该剧的译配程何是全国唯一一个职业音乐剧译配,很多观众对“中文版”都抱有偏见,程何却认为优秀的本土化作品不仅不会折损原作者的意思,还会把原文隐藏在字里行间的信息以更贴近国人知识结构的方式传达出来。

观众各有所爱:两部音乐剧“撞期”上座率都达八九成

《魔法坏女巫》于6月18日首演,将持续演出到7月2日。主办方聚橙网方面向本报记者表示:“开演后日均票房比开演前翻了1至2倍。口碑很好,每场的上座率都在八九成左右。”

上周五,《音乐之声》中文版在广东演艺中心开演,将演出到7月9日。面对原版《魔法坏女巫》这样的“巨无霸”,《音乐之声》中文版这样的“小清新”也吸引了很多观众,《音乐之声》市场负责人郑煜向本报记者透露:“上周末的四场演出,上座率基本都有八九成。”

究其原因,正如郑煜所言,两部剧的定位、风格、受众差别还是很大的,《魔法坏女巫》非常华丽,服装、舞美、特效都很炫目,让观众看得很过瘾;而《音乐之声》因为本身是一个国民耳熟能详的经典,所以制作的出发点是努力还原大家记忆中的那个温情故事,“而且因为我们是中文版,所以欣赏起来没有门槛,还不太识字的幼儿园小朋友也能看,所以真的是‘几代人的音乐启蒙’。”

今年可以说是音乐剧井喷年,有很多国外音乐剧进入中国,剧目和剧目之间撞档期在业内人士的预料之中。郑煜表示:“在演出市场上音乐剧还是相对小众的品类,很多人还没有进剧场消费的概念。有各种好剧进来,大家通过宣传一起普及音乐剧这个品类,才能让更多人知晓、尝鲜,大家一起把蛋糕做大。”

有业内人士指出,广州的观众容易接受这些音乐剧中幽默的桥段,无论剧中动作的幽默还是语言的笑料,都照单全收。

资深剧场人士杨小乱则表示,只要是真材实料的优秀音乐剧作品,广州观众还是愿意买账的。

联系专线    商务合作    邮箱
版权所有 中国互联网新闻中心 电话: 86-10-88828000 京ICP证 040089号 网络传播视听节目许可证号:0105123