当前位置:首页 > 华风国韵

百老汇最欢乐音乐剧《修女也疯狂》杭州开演

发布时间:2017-09-19 09:51:38 丨 来源:杭州网 丨 责任编辑:李平



25年前,由黑人女星乌比·戈德堡主演的好莱坞电影《修女也疯狂》,成就了电影史上一代经典。25年后,由她本人担任制作人的百老汇音乐剧《修女也疯狂》,在中国展开了有史以来最大规模的巡演。

7辆道具车,52位演员,在走过了广州、深圳、北京、上海四站后,终于来到杭州。这部让杭城观众期待已久的大戏,将于9月20日登上杭州大剧院,开始为期4天的驻演。

昨天下午,《修女也疯狂》一众主创人员来到杭州大剧院与媒体及观众代表见面。

这里的任何一首歌,你在电影版中都没听过

发布会现场,一袭银色长衫的女主角扮演者德内·希尔缓缓走上舞台。这个“疯狂的修女”看起来并不疯,一举手一投足都温文尔雅。然而当她一开嗓唱起主题曲“Sister Act”,唱腔里爆发出的力量和气势,瞬间镇住全场,引得满堂喝彩。

在这个关于“亡命修道院”的故事,搞笑和欢乐一直是最重要的标签。和电影版相比,音乐剧在保留了原有的故事情节之外,还增加了一条爱情主线——女主角迪劳丽丝和负责保护她的男主角警官擦出了爱情火花。而故事的背景,也从上世纪90年代的旧金山,变成上世纪70年代的东海岸。当时流行的迪斯科文化,与修道院的氛围形成了强烈反差。

和原作一样,音乐是本剧的核心。不过据音乐总监克里斯托弗·巴贝奇介绍,音乐剧没有沿用电影版的原有歌曲,而是完全由迪士尼御用作曲家艾伦·曼肯原创。福音合唱、黑人灵歌、Funk、Disco、摩城音乐,以及圣歌吟唱与流行音乐的结合,成就了这部音乐剧的喜剧效果。由此可见,音乐剧的呈现方式绝对远超电影版。

“范冰冰同款”是什么梗?本土化的字幕太抢戏

语言和文化的隔阂,往往使得不少原版引进的音乐剧难以复制在其母语国家表演时的轰动效果。没看过原作,或者不提前做好功课,难免会get不到剧中的重要笑点,并陷入旁人大笑自己却无动于衷的尴尬境地。

以上水土不服的问题,《修女也疯狂》团队早就帮中国观众解决好了,还别出心裁地制作了一个“汉化版”。上海文化广场副总经理费元洪的翻译紧扣观众脉搏,剧中加入了很多网络热词以及中国的特色梗,瞬间拉近了与观众的距离,逗趣不断,欢笑连连。

这些神一般的本土化字幕到底有多抢镜?想象一下,当女主角想拥有一件白色狐狸皮大衣,大屏上忽然出现“范冰冰同款”的字幕;再想象一下,一群外国人说着“情歌当唱费玉清”、“悄悄的我走了,正如我悄悄的来”的情景。据说,连最近话题不断的陈冠希也“入戏”了。

据音乐剧巡演经理杨洁介绍,到了杭州,该剧还将做出更接地气的本土化处理。“九头身”美女德内·希尔是个不折不扣的吃货,一到杭州就开始垂涎这里的特色美食。后天一登台,会不会忽然来句“贱儿饭”呢?男主角扮演者布兰登·戈弗雷则拥有艺术家的眼光,一看到杭州大剧院就猜到这是个地标性建筑。那么到时候,这个地标性建筑会不会也出现在剧情中呢?更多的惊喜和意外,都将在9月20日的首演中揭晓。


联系专线    商务合作    邮箱
版权所有 中国互联网新闻中心 电话: 86-10-88828000 京ICP证 040089号 网络传播视听节目许可证号:0105123